|
№7-8(154-155), 25
февраля 2005 |
Уголок поэтического
перевода
Дорогие
друзья! Сегодняшний "Уголок поэтического перевода"
я хочу посвятить яркому самобытному крымско-татарскому
поэту Юнусу Кандыму, точнее его
памяти. Так случилось, что мы жили в одном городе,
ходили по одним улицам, иногда наши пути пересекались,
мы встречались, здоровались, но близко не общались,
не спешили лучше узнать друг друга, казалось, успеем
- не успели… Совсем недавно остановилось сердце
поэта, не выдержало бешеного ритма, сумасшедшей
энергии, эмоционального накала… Сегодня я расскажу
вам о Юнусе Кандыме и, конечно, вы познакомитесь
с его стихами и их переводами украинского поэта
Миколы Мирошниченко, члена НСПУ, коллеги и друга
Юнуса. Я вновь благодарна за предоставленные материалы
писателю Аблязизу Велиеву.
Напоминаю
вам, что свои переводы вы можете присылать в редакцию
газеты, с пометкой "Уголок поэтического перевода",
или по моему новому электронному адресу: Olin911@rambler.ru
Давайте понимать, любить и беречь друг друга,
пока мы живы…
Ольга Голубева
Юнус Кандым
(1959-2005)
Юнус Кандым (Юнус Уразович Кандымов) - крымскотатарский поэт и переводчик, член Национального Союза писателей Украины, Заслуженный деятель искусств Украины.
Родился 4 сентября 1959 г. в с. Аккурган Ташкентской области в семье депортированных. Рано лишился отца. После окончания школы становится студентом Ташкентского педагогического института им. Низами, который заканчивает в 1981 году. Занимается журналистикой, пишет стихи. В 1988 году в Ташкенте выходит его первый поэтический сборник. Во время службы в армии на Украине
(г. Желтые Воды) начинает изучать украинский язык, пробует себя в качестве переводчика. В дальнейшем Юнус Кандым будет переводить на крымскотатарский язык произ
ведения украинской, русской и мировой классики.
В 1989 году переезжает в Крым, на Родину предков, активно занимается общественной работой. В 1993 году его выбирают председателем правления крымско-татарского фонда культуры. Юнус Кандым занимается преподавательской деятельностью, много путешествует. Вернувшись из Лондона, готовил творческий вечер, был полон новых замыслов и планов, которые оборвала его внезапная смерть… Юнус Кандым скончался и похоронен в Симферополе 20 марта 2005 года.
Перед вами три стихотворения поэта и их переводы на украинский язык Миколы Мирошниченко, взятые из книги "Сары ань" ("Жовта мить"), вышедшей в Киеве в 1997 г.
Иншалла
Узун ёлыннъ сонъунда чыракъ яна, иншалла,
Къызылчыкълар, ювезлер эп Аллана, иншалла.
Ай-Петринен Роман-къош "Хоран" тепе, иншалла,
Ана топракъ къувана эвлядына, иншалла.
Халкъым!
Огъул ве къызынъ арта берсин, иншалла,
Озенлеринъ къурумай, акъа берсин, иншалла.
Йырларыма къанат бер, къуш олурым, иншалла,
Аю-дагънен Чатырдагъ оюн тёшер, иншалла.
Мавы байракъ тикленди, тикленеджек, иншалла,
Къырым бизим оладжакъ, Къырым бизим, иншалла!
"Ялан айтып отурмагъа аджет ёкъ,
Унуткъаным айненинъни анайым.
Дагъ, ташларда, сокъакъларда сув киби
Тёккеним де сёзлерини, анайым..."
"Янма, балам, унутылыр эр бир шей,
Къая дегилъ инсанларнынъ зеини.
Тек озюнъни джойма, балам ёлларда,
Явручыгъым, сенсинъ меним айненим… "
Эр шейни билемиз, сырларны
Бильмекчюн ынтыла къальбимиз.
Коктеки йылдызгъа сен дие
Йылдызгъа субетчюн кетемиз.
Лякин морт къальб бильмей бу леблер
Кимнинъ ал лебинде титрейджек.
Не ерде, не вакъыт Азраиль
Сазынънынъ йырыны кеседжек.
|
|
Слава Богу
Вже дійшли додому! Он блищить віконце,
слава Богу.
Жевріють кизильник і скоруші гронця, Cлава
Богу.
Раді нам ускелля! Раді зелен-нетрі!
Слава Богу!
Вшкварили "Хорана" Роман-Кош, Ай-Петрі!
Слава Богу!
Роде,
Дітлахами землю цю заселиш... Слава Богу...
Ріки ж бо не всохли. Руки ж бо веселі, Cлава
Богу.
Даймо слову крила, хай злечу я птахом - Cлава
Богу! -
Понад Аю-дагом, понад Чатир-Дагом!.. Cлава
Богу!
Наш блакитний прапор розгорнувся зримо, Cлава
Богу.
Буде Крим із нами. Будем ми із Кримом!
Слава Богу!
"Безглуздо - зариватися в обман...
Твою забув я колискову, мамо.
Розлив, як воду, розгубив життям
По крапельці - за словом слово, мамо..."
"Не побівайся, сину. Бачить Бог,
В людини пам'ять - не скала спесива.
Лишень себе у мандрах не згуби,
Бо ти і є та колискова, сину..."
Ми знаємо усе, проте душа
До тайни рветься знову й знову.
Душа зорині в небі каже "ти",
Якщо заводим з нею мову.
Щукають ці вуста багряних вуст,
Щоб їм бриніти у супрязі,
Аж поки янгол смерт Азраїл
Урве мотив дзвінкого сазу.
|
|
|
К началу текста | Главная
| Архив газет | |
|
|
|
|